Юбилейный вечер к 90-летию сибирского писателя, поэта, переводчика, философа и путешественника Юрия Ключникова
«Преодолевая времена и вечность...»
Читают - Ангелина Башле и Сергей Фирсов. Музыкальное сопровождение - Вадим Денисов и Эдуард Ким.
Ведущий программы - Сергей Ключников (г. Москва)
Программа вольных переводов Юрия Ключникова поэтов Индии, Китая, Ближнего Востока, Англии и Франции «Преодолевая времена и вечность...» приурочена к 90-летию писателя. Ведущий программы - Сергей Ключников - сын и сподвижник на литературном пути Юрия Михайловича.
Начало торжественного события 24 декабря в 16-00 в театральном зале Областной научной библиотеки.
"Свыше двух тысяч оригинальных стихотворений и полторы тысячи стихотворных переводов! В случае Ключникова мы вправе (и даже обязаны) включать переводы в общий зачёт не только по причинам, упомянутым выше, но и просто потому, что они в большинстве своём превосходны, он бережный соавтор тех, кого любит и переводит. А сверх того, Ключников — автор двух десятков книг. Это проза, эссеистика, путешествия, мемуары, сказки, переводы... Он далеко обогнал всех, кто в XXI веке пробует разговаривать с мировой классикой в стихах и переводах. По складу личности он – универсалист, которому доступны все жанры, очень разнообразный в своём творчестве. Он гармоничный и счастливый человек, нашедший своё Беловодье. Естественно, Ключникову хочется, что Беловодье обрела вся его любимая страна." (А.Б. ГОРЯНИН)
"Духовный проект Юрия Ключникова, именуемый как перевод великой Всемирной поэзии на русский язык, задуман в молодые годы, когда он изучал иностранный язык (французский), совершенствовался и рос как поэт России, видел не только поэзию европейскую, но и суфийскую, китайскую, индийскую.
Русский поэт Ю. М. Ключников, живущий в Новосибирске, в одиночку вот уже несколько лет осуществляет свой проект по сближению великих культур и единению народов. Он неустанно (по 10–12 часов в день) ведёт свою подвижническую деятельность, внося немалую лепту в общее дело. Жанр перевода из… подражаний, заимствований, переложений, вольного перевода, пародий, откликов, перекличек, стихов по мотивам существует, несмотря ни на что! Однако два способа переводов (“верный” и “вольный”) доминируют при освоении мировой литературы. Поэт Ключников в первую очередь яркий мыслитель, блестящий стилист, стихотворец, несущий знамя классики в новое время, а во вторую он — писатель, свободно владеющий всей полифонией русской речи, её великолепными тропами.
В чём сила поэзии Юрия Ключникова? В утверждении бессмертия классических традиций в современной поэзии, неисчерпаемости силлаботоники, в возможности каждому истинному и ответственному поэту внести свой вклад в удержание литературы от распада и забвения, чтобы помнил добро “всяк сущий в ней язык”. Примечательна роль личности поэта, его вера в могущество слова, поразительна убеждённость в правоте своего дела, способного сблизить великие культуры мира и сохранить их" (2019). (А.Н. ПОБАЧЕНКО)
Справка:
Юрий Михайлович Ключников – русский поэт, эссеист, философ, переводчик, путешественник, автор 20 книг стихов, прозы и публицистики, член Петровской Академии наук, член Союза писателей России и Союза журналистов России. Лауреат III Славянского литературного форума «Золотой витязь», лауреат литературной премии им. Н.М. Гарина-Михайловского, герой документального фильма «Белый остров» (режиссер – В. Тихонов), награжденного специальным дипломом «За философский и поэтический поиск» на фестивале «Золотой Витязь». Живёт и работает в Новосибирске.
Произведения сибирских писателей
Количество мест ограничено!
Вход по предварительной записи!
Или регистрация по ссылке
НГОНБ
Добавить комментарий